On Bible translations: an overview.
On translating the Bible…
Ten Commandments from Robert Alter
On translating the Bible…
Ten Commandments from Robert Alter
- Thou shalt not make translation an explanation of the original, for the Hebrew writer abhorreth all explanation.
- Thou shalt not mangle the eloquent syntax of the original by seeking to modernise it.
- Thou shalt not shamefully mingle linguistic registers.
- Thou shalt not multiply for thyself synonyms where the Hebrew wisely and pointedly uses repeated terms.
- Thou shalt not replace the expressive simplicity of the Hebrew prose with purportedly elegant language.
- Thou shalt not betray the fine compactness of biblical poetry.
- Thou shalt not make the Bible sound as though it were written just yesterday, for this, too, is an abomination.
- Thou shalt diligently seek English counterparts for the word-play and sound-play of the Hebrew.
- Thou shalt show to readers the liveliness and subtlety of the dialogues.
- Thou shall continually set before thee the precision and purposefulness of the word-choices in the Hebrew.